Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

to anoint one

  • 1 विलिप्


    vi-lip
    P. Ā. - limpati, - te, to smear orᅠ spread over, anoint ( alsoᅠ « to anoint one's self» P.) ṠBr. etc. etc.;

    to smear orᅠ spread with (instr.) Kum.:
    Caus. - lepayati, to smear orᅠ anoint with (instr.) Hcat. ;
    - limpayati seeᅠ - limpita

    Sanskrit-English dictionary > विलिप्

  • 2 अभ्यञ्ज्


    abhy-añj
    P. to smear, anoint TS. AitBr. etc.:

    Ā. to anoint one's self:
    Ā. (3. pl. abhyáñjate) to decorate RV. IX, 86, 43:
    Ā. - aṅkté, to decorate one's self TS. (quoted in Pāṇ. 2-3, 62 Kāṡ.);
    (in Pass. sense;
    p. - añjāná) to be decorated RV. II, 8, 4.

    Sanskrit-English dictionary > अभ्यञ्ज्

  • 3 अनुलिप्


    anu-lip
    P. to anoint, besmear;

    Ā. to anoint one's self after (bathing):
    Caus. - lepayati, to cause to be anointed

    Sanskrit-English dictionary > अनुलिप्

  • 4 दिह्


    dih
    1) cl. 2. P. Ā. degdhi, digdhe Dhātup. XXIV, 5 ;

    (Subj. - déhat RV. VII, 50, 2 ;
    pf. dideha, didihe MBh. ;
    fut. dhekshyati, degdhā Siddh. ;
    aor. adhikshat, - ta, 3. pl. - shur JaimBr. ;
    adigdka Pāṇ. 7-3, 73)
    to anoint, smear, plaster ṠBr. KātyṠr. Mn. MBh. R. etc.;
    increase, accumulate L.:
    Caus. dehayati, - te MBh. etc.;
    aor:
    adīdihat:
    Desid. didhikshati, - te;
    dhīkshate ( ṠBr.), to wish to anoint one's self:
    Intens. dedihyate, dedegdhi
    Fr. orig. dhigh;
    + cf. θιγγάνω, ἔθιγον, τεῖχος, τοῖχος;
    Lat. fingo, figulus, figura;
    Goth. deigan, gadigis;
    Old Eng. dāh;
    Eng. dough;
    Germ. ṭeig
    2) seeᅠ su-

    Sanskrit-English dictionary > दिह्

  • 5 infundo

    in-fundo, fūdi, fūsum, 3, v. a., to pour in, upon, or into (syn. invergere).
    I.
    Lit.:

    aliquid in aliquod vas,

    Cic. Tusc. 1, 25, 61:

    vinum reticulo aut cribro,

    Sen. Ben. 7, 19:

    aliquid in nares,

    Plin. 20, 17, 69, § 180:

    sine riguis mare in salinas infundentibus,

    id. 31, 7, 39, § 81: rex Mithridates Aquilio duci capto aurum in os infudit, id. 33, 3, 14, § 48:

    animas formatae terrae,

    Ov. M. 1, 364; Plin. 3, 1, 1, § 5: sibi resinam et nardum, to anoint one ' s self with, Auct. B. H. 33; Plin. 10, 46, 63, § 129.—
    B.
    Transf.
    1.
    Infundere alicui aliquid, to pour out for, to administer to, present to, lay before:

    alicui venenum,

    Cic. Phil. 11, 6, 13:

    alicui poculum,

    Hor. Epod. 5, 77:

    jumentis hordea,

    Juv. 8, 154:

    (Neroni) totam tremuli frontem pulli,

    id. 6, 616.—Esp., as a medicine, to administer to a person, for a disease:

    (aloë) dysenteriae infunditur,

    Plin. 27, 4, 5, § 20:

    tenesmo et dysentericis,

    id. 20, 21, 84, § 227.—With abl.:

    clystere,

    Plin. 24, 9, 40, § 66.—
    2.
    To wet, moisten:

    olivam aceto non acerrimo,

    Col. 12, 47:

    si uvam nimius imber infuderit,

    Pall. 11, 9.—
    3.
    To pour out, cast, hurl anywhere:

    nimbum desuper alicui,

    Verg. A. 4, 122:

    gemmas margaritasque mare littoribus infundit,

    Curt. 8, 9:

    vim sagittarum ratibus,

    id. 9, 7:

    agmen urbi,

    Flor. 3, 21, 6:

    agmina infusa Graecis,

    Curt. 5, 7, 1; cf. 7, 9, 8.—
    4.
    To mix itself, mingle with any thing:

    cum homines humiliores in alienum ejusdem nominis infunderentur genus,

    Cic. Brut. 16, 62; id. Fam. 9, 15, 2.—
    II.
    Trop., to pour into, spread over, communicate, impart:

    orationem in aures tuas,

    Cic. de Or. 2, 87, 355:

    aliquid ejusmodi auribus ejus,

    Amm. 14, 9, 2:

    imperatoris auribus,

    id. 15, 3, 5:

    magorum sensibus,

    id. 23, 6, 33:

    per aures cantum,

    Sil. 11, 433:

    vitia in civitatem,

    Cic. Leg. 3, 14, 32:

    nihil ex illius animo quod semel esset infusum, umquam effluere potuisse,

    id. de Or. 2, 47, 300:

    rebus lumen,

    Sen. Hipp. 154:

    civitati detrimenta (acc. to others, infligere),

    Just. 3, 5.— Hence, in-fūsus, a, um, P. a., poured over or into.
    A.
    Lit.:

    sucus infusus auribus,

    Plin. 20, 8, 27, § 69:

    cinis in aurem,

    id. 30, 3, 8, § 24:

    sucus per nares,

    id. 25, 13, 92, § 144:

    vino,

    drunk with wine, Macr. S. 7, 5:

    infusam vomitu egerere aquam,

    swallowed, Curt. 7, 5, 8.—
    B.
    Transf., of things not fluid:

    nudos umeris infusa capillos,

    falling down on, Ov. M. 7, 183:

    canitiem infuso pulvere foedans,

    Cat. 64, 224:

    si qua concurrerat, obruebatur (navis) infuso igni,

    Liv. 37, 30, 5:

    sole infuso (terris),

    at daybreak, Verg. A. 9, 461:

    conjugis gremio,

    resting on her bosom, id. ib. 8, 406:

    collo infusa amantis,

    Ov. H. 2, 93:

    populus circo,

    Verg. A. 5, 552:

    totamque infusa per artus Mens agitat molem,

    id. ib. 6, 726:

    infusa tranquilla per aethera pace,

    Sil. 7, 258:

    cera in eam formam gypsi infusa,

    Plin. 35, 12, 4, § 153:

    imago senis cadaveri infusa,

    Quint. 6, 1, 40.

    Lewis & Short latin dictionary > infundo

  • 6 χυτλάζω

    A anoint one after bathing, Hp. ap. Erot. ([voice] Pass.), cf. Gal. 19.155; cf.

    χύτλον 2

    .

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > χυτλάζω

  • 7 ἰκμαίνω

    A moisten, Nic.Al. 112:— [voice] Med., δέμας ἰκμαίνεσθαι anoint one's body, A.R.3.847:—[voice] Pass., to be wetted, to be wet, Nic.Fr.70.8, A.R.4.1066.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ἰκμαίνω

  • 8 smøre

    anoint, butter, grease, lubricate, oil, plaster, smear, spread
    * * *
    I. (en -r)
    ( lang kedelig ( skriftlig) beretning) screed ( fx he wrote me a screed about it);
    [ hele smøren] the whole lot.
    II. vb (smurte, smurt) smear ( fx smear vaseline (, mud) on one's face; smear jam (, blood) on one's shirt),
    ( tykt) daub ( fx the child had daubed jam (, chocolate) all over its blouse);
    ( indgnide) rub ( fx cream on one's face; oil into one's skin);
    ( dække med et lag) coat ( fx coat the cake with chocolate; the car was coated with mud),
    ( med et tykt, ujævnt lag) daub ( fx paint on the wall, mud all over one);
    ( om brød) spread ( fx margarine on the bread),
    ( smøre smør på) butter;
    [ smøre maden] make the sandwiches;
    ( maskineri) lubricate;
    ( med fedt) grease;
    (fig: bestikke) grease, oil (somebody's palm);
    [ det gik som det var smurt] it went on oiled wheels; it went like clockwork;
    (se også II. hase);
    ( skrive sjusket) scribble;
    ( male dårligt) daub;
    [ med præp & adv:]
    [ smøre sig i ansigtet med noget] smear one's face with something,
    ( gnide) rub something on one's face;
    [ smøre ind (, over) med] smear with,
    ( fedtstof) grease with ( fx grease the tin with butter before baking the cake),
    ( gnide) rub with;
    ( med tykt lag) daub with;
    (fig) butter somebody up;
    [ smøre lim (, maling) ] spread (el. put) glue (, paint) on,
    ( om maling: tykt) daub paint on,
    ( sjusket) slap paint on;
    [ smøre to lag maling på] give it (, F: apply) two coats of paint;
    [ smøre smør på brødet] butter the bread, spread butter on the bread;
    (fig) lay it on thick, pile it on.

    Danish-English dictionary > smøre

  • 9 BERA

    * * *
    I)
    (ber; bar, bárum; borinn), v.
    I.
    1) to bear, carry, convey (bar B. biskup í börum suðr í Hvamm);
    bera (farm) af skipi, to unload a ship;
    bera (mat) af borði, to take (the meat) off the table;
    bera e-t á hesti, to carry on horseback;
    2) to wear (bera klæði, vápn, kórónu);
    bera œgishjálm, to inspire fear and awe;
    3) to bear, produce, yield (jörðin berr gras; tré bera aldin, epli);
    4) to bear, give birth to, esp. of sheep and cows;
    kýr hafði borit kálf, had calved;
    absol., ván at hón mundi bera, that the cow would calve;
    the pp. is used of men; hann hafði verit blindr borinn, born blind;
    verða borinn í þenna heim, to be born into this world;
    þann sóma, sem ek em til borinn, born to;
    borinn e-m, frá e-m (rare), born of;
    Nótt var Nörvi borin, was the daughter of N.;
    borinn Sigmundi, son of S.;
    5) bera e-n afli, ofrafli, ofrliði, ofrmagni, ofríki, to bear one down, overcome, oppress, one by odds or superior force;
    bera e-n ráðum, to overrule one;
    bera e-n bjóri, to make drunk with beer;
    verða bráðum borinn, to be taken by surprise;
    borinn verkjum, overcome by pains;
    þess er borin ván, there is no hope, all hope is gone;
    borinn baugum, bribed; cf. bera fé á e-n, to bribe one;
    6) to lear, be capable of bearing (of a ship, horse, vehicle);
    þeir hlóðu bæði skipin sem borð báru, with as much as they could carry;
    fig., to sustain, support (svá mikill mannfjöldi, at landit fekk eigi borit);
    of persons, to bear up against, endure, support (grief, sorrow, etc.);
    absol., bar hann drengiliga, he bore it manfully;
    similarly, bera (harm) af sér, berast vel (illa, lítt) af;
    bar hon sköruliga af sér, she bore up bravely;
    hversu berst Auðr af um bróðurdauðann, how does she bear it?
    hon berst af lítt, she is much cast down;
    bera sik vel upp, to bear well up against;
    7) bera e-t á, e-n á hendr e-m, to charge or tax one with (eigi erum vér þess valdir, er þú berr á oss);
    bera (kvið) á e-n, to give a verdict against, declare guilty (í annat sinn báru þeir á Flosa kviðinn);
    bera af e-m (kviðinn), to give a verdict for;
    bera e-t af sér, to deny having done a thing;
    bera or bera vitni, vætti, to bear witness, testify;
    bera or bera um e-t, to give a verdict in a case;
    bera e-n sannan at sök, to prove guilty by evidence;
    bera e-n undan sök, to acquit;
    bera í sundr frændsemi þeirra, to prove (by evidence) that they are not relations;
    refl. (pass.), berast, to be proved by evidence (þótt þér berist þat faðerni, er þú segir);
    8) to set forth, report, tell;
    bera e-m kveðju (orð, orðsending), to bring one a greeting, compliments (word, message);
    bera or bera fram erindi sín fyrir e-n, to state (tell) one’s errand or to plead one’s case before one;
    bera e-m njósn, to apprise one;
    bera e-t upp, to produce, mention, tell;
    bera upp erindi sín, to state one’s errand;
    bera saman ráð sín, to consult together;
    eyddist það ráð, er þeir báru saman, which they had designed;
    9) to keep, hold, bear, of a title (bera jarlnafn, konnungsnafn);
    bera (eigi) giptu, gæfu, hammingju, auðnu til e-s, (not) to have the good fortune to do a thing (bar hann enga gæfu til at þjóna þér);
    bera vit, skyn, kunnáttu á e-t, to have knowledge of, uniderstanding about;
    bera hug, áræði, þor, traust til e-s, to have courage, confidence to do a thing;
    bera áhyggju fyrir e-u, to be concerned about;
    bera ást, elsku, hatr til e-s, to bear affection, love, hatred to;
    10) to bear off or away, carry off (some gain);
    bera sigr af e-m, af e-u, to carry off the victory from or in;
    hann hafði borit sigr af tveim orustum, he had been victorious in two battles;
    bera hærra (lægra) hlut to get the best (the worst) of it;
    bera efra (hærra) skjöld, to gain the victory;
    bera hátt (lágt) höfuðit, to bear the head high (low), to be in high (low) spirits;
    bera halann bratt, lágt, to cock up or let fall the tail, to be in high or low spirits;
    11) with preps.:
    bera af e-m, to surpass;
    en þó bar Bolli af, surpassed all the rest;
    bera af sér högg, lag to ward off, parry a blow or thrust;
    bera eld at, to set fire to;
    bera fjötur (bönd) at e-m, to put fetters (bonds) on one;
    bera á or í, to smear, anoint (bera vatn í augu sér, bera tjöru í höfuð sér);
    bera e-t til, to apply to, to try if it fits (bera til hvern lykil af öðrum at portinu);
    bera e-t um, to wind round;
    þá bar hann þá festi um sik, made it fast round his body;
    bera um með e-n, to bear with, have patience with;
    bera út barn, to expose a child;
    12) refl., berast mikit (lítit) á, to bear oneself proudly (humbly);
    láta af berast, to die;
    láta fyrir berast e-s staðar, to stay, remain in a place (for shelter);
    berast e-t fyrir, to design a thing (barst hann þat fyrir at sjá aldregi konur);
    at njósna um, hvat hann bærist fyrir, to inquire into what he was about;
    berast vápn á, to attack one another;
    berast at or til, to happen;
    þat barst at (happened) á einhverju sumri;
    ef svá harðliga kann til at berast, if that misfortune does happen;
    berast í móti, to happen, occur;
    hefir þetta vel í móti borizt, it is a happy coincidence;
    berast við, to be prevented;
    ok nú lét almáttugr guð við berast kirkjubrunann, prevented, stopped the burning of the church;
    II. impers., denoting a sort of passive or involuntary motion;
    alla berr at sama brunni, all come to the same well (end);
    bar hann (acc.) þá ofan gegnt Ösuri, he happened to come down just opposite to Ö.;
    esp. of ships and sailors; berr oss (acc.) til Íslands eða annarra landa, we drift to Iceland or other countries;
    þá (acc.) bar suðr í haf, they were carried out southwards;
    Skarpheðin (acc.) bar nú at þeim, S. came suddenly upon them;
    ef hann (acc.) skyldi bera þar at, if he should happen to come there;
    e-n berr yfir, one is borne onwards, of a bird flying, a man riding;
    hann (acc.) bar skjótt yfir, it passed quickly (of a flying meteor);
    2) followed by preps.:
    Gunnar sér, at rauðan kyrtil bar við glugginn, that a red kirtle passed before the window;
    hvergi bar skugga (acc.) á, there was nowhere a shadow;
    e-t berr fram (hátt), is prominent;
    Ólafr konungr stóð í lyptingu ok bar hann (acc.) hátt mjök, stood out conspicuously;
    e-t berr á milli, comes between;
    leiti (acc.) bar á milli, a hill hid the prospect;
    fig. e-m berr e-t á milli, they are at variance about a thing;
    mart (acc.) berr nú fyrir augu mér, many things come now before my eyes;
    veiði (acc.) berr í hendr e-m, game falls to one’s lot;
    e-t berr undan, goes amiss, fails;
    bera saman, to coincide;
    bar nöfn þeirra saman, they had the same name;
    fig., with dat.; bar öllum sögum vel saman, all the stories agreed well together;
    fund várn bar saman, we met;
    3) bera at, til, við, at hendi, til handa, to befall, happen, with dat. of the person;
    svá bar at einn vetr, it happened one winter;
    þó at þetta vandræði (acc.) hafi nú borit oss (dat.) at hendi, has befallen us;
    bar honum svá til, it so befell him;
    þat bar við (it so happened), at Högni kom;
    raun (acc.) berr á, it is proved by fact;
    4) of time, to fall upon;
    ef þing (acc.) berr á hina helgu viku, if the parliament falls in the holy week;
    bera í móti, to coincide, happen exactly at the same time;
    5) denoting cause;
    e-t berr til, causes a thing;
    konungr spurði, hvat til bæri úgleði hans, what was the cause of his grief;
    ætluðu þat þá allir, at þat mundi til bera, that that was the reason;
    berr e-m nauðsyn til e-s, one is obliged to do a thing;
    6) e-t berr undir e-n, falls to a person’s lot;
    hon á arf at taka, þegar er undir hana berr, in her turn;
    e-t berr frá, is surpassing;
    er sagt, at þat (acc.) bæri frá, hvé vel þeir mæltu, it was extraordinary how well they spoke;
    7) e-t berr bráðum, happens of a sudden;
    e-t berr stóru, stórum (stœrrum), it amounts to much (more), it matters a great deal (more), it is of great (greater) importance;
    8) absol. or with an adv., vel, illa, with infin.;
    e-m berr (vel, illa) at gera e-t, it becomes, beseems one (well, ill) to do a thing (berr yðr vel, herra, at sjá sannindi á þessu máli);
    used absol., berr vel, illa, it is beseeming, proper, fit, or unbeseeming, improper, unfit (þat þykkir eigi illa bera, at).
    (að), v. to make bare (hon beraði likam sinn).
    * * *
    1.
    u, f.
    I. [björn], a she-bear, Lat. ursa; the primitive root ‘ber’ remains only in this word (cp. berserkr and berfjall), björn (q. v.) being the masc. in use, Landn. 176, Fas. i. 367, Vkv. 9: in many Icel. local names, Beru-fjörðr, -vík, from Polar bears; fem. names, Bera, Hallbera, etc., Landn.
    II. a shield, poët., the proverb, baugr er á beru sæmstr, to a shield fits best a baugr (q. v.), Lex. Poët., Edda (Gl.); hence names of poems Beru-drápa, Eg.
    2.
    bar, báru, borit, pres. berr,—poët. forms with the suffixed negative; 3rd pers. sing. pres. Indic. berrat, Hm. 10; 3rd pers. sing. pret. barat, Vellekla; 1st pers. sing. barkak, Eb. 62 (in a verse); barkat ek, Hs. 8; 2nd pers. sing. bartattu; 3rd pers. pl. bárut, etc., v. Lex. Poët. [Gr. φέρειν; Lat. ferre; Ulf. bairan; A. S. beran; Germ. gebären; Engl. bear; Swed. bära; Dan. bære].
    A. Lat. ferre, portare:
    I. prop. with a sense of motion, to bear, carry, by means of the body, of animals, of vehicles, etc., with acc., Egil tók mjöðdrekku eina mikla, ok bar undir hendi sér, Eg. 237; bar hann heim hrís, Rm. 9; konungr lét bera inn kistur tvær, báru tveir menn hverja, Eg. 310; bera farm af skipi, to unload a ship, Ld. 32; bera (farm) á skip, to load a ship, Nj. 182; tóku alla ösku ok báru á á ( amnem) út, 623, 36; ok bar þat ( carried it) í kerald, 43, K. Þ. K. 92; b. mat á borð, í stofu, to put the meat on table, in the oven; b. mat af borði, to take it off table, Eb. 36, 266, Nj. 75, Fms. ix. 219, etc.
    2. Lat. gestare, ferre, denoting to wear clothes, to carry weapons; skikkja dýr er konungr hafði borit, Eg. 318; b. kórónu, to wear the crown, Fms. x. 16; atgeir, Nj. 119; vápn, 209: metaph., b. ægishjálm, to inspire fear and awe; b. merki, to carry the flag in a battle, Nj. 274, Orkn. 28, 30, 38, Fms. v. 64, vi. 413; bera fram merki, to advance, move in a battle, vi. 406.
    3. b. e-t á hesti (áburðr), to carry on horseback; Auðunn bar mat á hesti, Grett. 107; ok bar hrís á hesti, 76 new Ed.; þeir báru á sjau hestum, 98 new Ed.
    II. without a sense of motion:
    1. to give birth to; [the root of barn, bairn; byrja, incipere; burðr, partus; and burr, filius: cp. Lat. parĕre; also Gr. φέρειν, Lat. ferre, of child-bearing.] In Icel. prose, old as well as mod., ‘ala’ and ‘fæða’ are used of women; but ‘bera,’ of cows and sheep; hence sauðburðr, casting of lambs, kýrburðr; a cow is snembær, siðbær, Jólabær, calves early, late, at Yule time, etc.; var ekki ván at hon ( the cow) mundi b. fyr en um várit, Bs. i. 193, 194; kýr hafði borit kálf, Bjarn. 32; bar hvárrtveggi sauðrinn sinn burð, Stj. 178: the participle borinn is used of men in a great many compds in a general sense, aptrborinn, árborinn, endrborinn, frjálsborinn, goðborinn, höldborinn, hersborinn, konungborinn, óðalborinn, samborinn, sundrborinn, velborinn, úborinn, þrælborinn, etc.; also out of compds, mun ek eigi upp gefa þann sóma, sem ek em til borinn, … entitled to by inheritance, Ld. 102; hann hafði blindr verit borinn, born blind, Nj. 152, Hdl. 34, 42, Vsp. 2: esp. borinn e-m, born of one, Rm. 39, Hdl. 12, 23, 27, Hðm. 2, Gs. 9, Vþm. 25, Stor. 16, Vkv. 15; borinn frá e-m, Hdl. 24: the other tenses are in theol. Prose used of Christ, hans blezaða son er virðist at láta berast hingað í heim af sinni blezaðri móður, Fms. i. 281; otherwise only in poetry, eina dóttur (acc.) berr álfröðull (viz. the sun, regarded as the mother), Vþm. 47; hann Gjálp um bar, hann Greip um bar …, Hdl. 36: borit (sup.), Hkv. 1. 1.
    β. of trees, flowers; b. ávöxt, blóm …, to bear fruit, flower … (freq.); bar aldinviðrinn tvennan blóma, Fms. ix. 265; cp. the phrase, bera sitt barr, v. barr.
    2. denoting to load, with acc. of the person and dat. of the thing:
    α. in prop. sense; hann hafði borit sik mjök vápnum, he had loaded himself with arms, i. e. wore heavy armour, Sturl. iii. 250.
    β. but mostly in a metaph. sense; b. e-n ofrafli, ofrmagni, ofrliði, ofríki, magni, to bear one down, to overcome, oppress one, by odds or superior force, Grág. i. 101, ii. 195, Nj. 80, Hkr. ii. 371, Gþl. 474, Stj. 512, Fms. iii. 175 (in the last passage a dat. pers. badly); b. e-n ráðum, to overrule one, Nj. 198, Ld. 296; b. e-n málum, to bearhim down (wrongfully) in a lawsuit, Nj. 151; b. e-n bjóri, to make drunk, Vkv. 26: medic., borinn verkjum, sótt, Bjarn. 68, Og. 5; bölvi, Gg. 2: borne down, feeling heavy pains; þess er borin ván, no hope, all hope is gone, Ld. 250; borinn sök, charged with a cause, Fms. v. 324, H. E. i. 561; bráðum borinn, to be taken by surprise, Fms. iv. 111; b. fé, gull á e-n, to bring one a fee, gold, i. e. to bribe one, Nj. 62; borinn baugum, bribed, Alvm. 5; always in a bad sense, cp. the law phrase, b. fé í dóm, to bribe a court, Grág., Nj. 240.
    3. to bear, support, sustain, Lat. sustinere, lolerare, ferre:
    α. properly, of a ship, horse, vehicle, to bear, be capable of bearing; þeir hlóðu bæði skipin sem borð báru, all that they could carry, Eb. 302;—a ship ‘berr’ ( carries) such and such a weight; but ‘tekr’ ( takes) denotes a measure of fluids.
    β. metaph. to sustain, support; dreif þannig svá mikill mannfjöldi at landit fékk eigi borit, Hkr. i. 56; but metaph. to bear up against, endure, support grief, sorrow, etc., sýndist öllum at Guð hefði nær ætlað hvat hann mundi b. mega, Bs. i. 139; biðr hann friðar ok þykist ekki mega b. reiði hans, Fms. iii. 80: the phrase, b. harm sinn í hljóði, to suffer silently; b. svívirðing, x. 333: absol., þótti honum mikit víg Kjartans, en þó bar hann drengilega, he bore it manfully, Ld. 226; er þat úvizka, at b. eigi slíkt, not to bear or put up with, Glúm. 327; b. harm, to grieve, Fms. xi. 425: in the phrases, b. sik, b. af sér, berask, berask vel (illa, lítt), to bear oneself, to bear up against misfortune; Guðrúnu þótti mikit fráfall Þorkels, en þó bar hon sköruliga af sér, she bore her bravely up, Ld. 326–328; lézt hafa spurt at ekkjan bæri vel af sér harmana, Eb. 88; berask af; hversu bersk Auðr af um bróðurdauðann? (how does she bear it?); hón bersk af lítt ( she is much borne down) ok þykir mikit, Gísl. 24; niun oss vandara gört en öðrum at vér berim oss vel (Lat. fortiter ferre), Nj. 197; engi maðr hefði þar jamvel borit sik, none bad borne himself so boldly, Sturl. iii. 132; b. sik vel upp, to bear well up against, bear a stout heart, Hrafn. 17; b. sik beiskliga ( sorely), Stj. 143; b. sik lítt, to be downcast, Fms. ii. 61; b. sik at göra e-t, to do one’s best, try a thing.
    III. in law terms or modes of procedure:
    1. bera járn, the ordeal of bearing hot iron in the hand, cp. járnburðr, skírsla. This custom was introduced into Scandinavia together with Christianity from Germany and England, and superseded the old heathen ordeals ‘hólmganga,’ and ‘ganga undir jarðarmen,’ v. this word. In Norway, during the civil wars, it was esp. used in proof of paternity of the various pretenders to the crown, Fms. vii. 164, 200, ix. Hák. S. ch. 14, 41–45, viii. (Sverr. S.) ch. 150, xi. (Jómsv. S.) ch. 11, Grett. ch. 41, cp. N. G. L. i. 145, 389. Trial by ordeal was abolished in Norway A. D. 1247. In Icel. It was very rarely mentioned, vide however Lv. ch. 23 (paternity), twice or thrice in the Sturl. i. 56, 65, 147, and Grág. i. 341, 361; it seems to have been very seldom used there, (the passage in Grett. S. l. c. refers to Norway.)
    2. bera út (hence útburðr, q. v.), to expose children; on this heathen custom, vide Grimm R. A. In heathen Icel., as in other parts of heathen Scandinavia, it was a lawful act, but seldom exercised; the chief passages on record are, Gunnl. S. ch. 3 (ok þat var þá siðvandi nokkurr, er land var allt alheiðit, at þeir menn er félitlir vórn, en stóð ómegð mjök til handa létu út bera börn sín, ok þótti þó illa gört ávalt), Fs. Vd. ch. 37, Harð. S. ch. 8, Rd. ch. 7, Landn. v. ch. 6, Finnb. ch. 2, Þorst. Uxaf. ch. 4, Hervar. S. ch. 4, Fas. i. 547 (a romance); cp. Jómsv. S. ch. 1. On the introduction of Christianity into Icel. A. D. 1000, it was resolved that, in regard to eating of horse-flesh and exposure of children, the old laws should remain in force, Íb. ch. 9; as Grimm remarks, the exposure must take place immediately after birth, before the child had tasted food of any kind whatever, and before it was besprinkled with water (ausa vatni) or shown to the father, who had to fix its name; exposure, after any of these acts, was murder, cp. the story of Liafburga told by Grimm R. A.); v. Also a Latin essay at the end of the Gunnl. S. (Ed. 1775). The Christian Jus Eccl. put an end to this heathen barbarism by stating at its very beginning, ala skal barn hvert er borit verðr, i. e. all children, if not of monstrous shape, shall be brought up, N. G. L. i. 339, 363.
    β. b. út (now more usual, hefja út, Am. 100), to carry out for burial; vera erfðr ok tit borinn, Odd. 20; var hann heygðr, ok út borinn at fornum sið, Fb. i. 123; b. á bál, to place (the body and treasures) upon the pile, the mode of burying in the old heathen time, Fas. i. 487 (in a verse); var hon borin á bálit ok slegit í eldi, Edda 38.
    B. Various and metaph. cases.
    I. denoting motion:
    1. ‘bera’ is in the Grág. the standing law term for delivery of a verdict by a jury (búar), either ‘bera’ absol. or adding kvið ( verdict); bera á e-n, or b. kvið á e-n, to give a verdict against, declare guilty; bera af e-m, or b. af e-m kviðinn, to give a verdict for; or generally, bera, or b. um e-t, to give a verdict in a case; bera, or b. vitni, vætti, also simply means to testify, to witness, Nj. 111, cp. kviðburðr ( delivering of verdict), vitnisburðr ( bearing witness), Grág. ii. 28; eigi eigu búar ( jurors) enn at b. um þat hvat lög eru á landi hér, the jurors have not to give verdict in (to decide) what is law in the country, cp. the Engl. maxim, that jurors have only to decide the question of evidence, not of law, Grág. (Kb.) ch. 85; eigi eru búar skildir at b. um hvatvetna; um engi mál eigu þeir at skilja, þau er erlendis ( abroad) hafa görzt, id.; the form in delivering the verdict—höfum vér ( the jurors), orðit á eitt sáttir, berum á kviðburðinn, berum hann sannan at sökinni, Nj. 238, Grág. i. 49, 22, 138, etc.; í annat sinn báru þeir á Flosa kviðinn, id.; b. annattveggja af eðr á; b. undan, to discharge, Nj. 135; b. kvið í hag ( for), Grág. i. 55; b. lýsingar vætti, Nj. 87; b. vitni ok vætti, 28, 43, 44; b. ljúgvitni, to bear false witness, Grág. i. 28; b. orð, to bear witness to a speech, 43; bera frændsemi sundr, to prove that they are not relations, N. G. L. i. 147: reflex., berask ór vætti, to prove that oneself is wrongly summoned to bear witness or to give a verdict, 44: berask in a pass. sense, to be proved by evidence, ef vanefni b. þess manns er á hönd var lýst, Grág. i. 257; nema jafnmæli berisk, 229; þótt þér berisk þat faðerni er þú segir, Fms. vii. 164; hann kvaðst ætla, at honum mundi berask, that he would be able to get evidence for, Fs. 46.
    β. gener. and not as a law term; b. á, b. á hendr, to charge; b. e-n undan, to discharge, Fs. 95; eigi erum vér þessa valdir er þú berr á oss, Nj. 238, Ld. 206, Fms. iv. 380, xi. 251, Th. 78; b. e-m á brýnn, to throw in one’s face, to accuse, Greg. 51; b. af sér, to deny; eigi mun ek af mér b., at… ( non diffitebor), Nj. 271; b. e-m gott vitni, to give one a good…, 11; b. e-m vel (illa) söguna, to bear favourable (unfavourable) witness of one, 271.
    2. to bear by word of mouth, report, tell, Lat. referre; either absol. or adding kveðju, orð, orðsending, eyrindi, boð, sögu, njósn, frétt…, or by adding a prep., b. fram, frá, upp, fyrir; b. kveðju, to bring a greeting, compliment, Eg. 127; b. erindi (sín) fyrir e-n, to plead one’s case before one, or to tell one’s errand, 472, 473; b. njósn, to apprise, Nj. 131; b. fram, to deliver (a speech), talaði jungherra Magnús hit fyrsta erindi (M. made his first speech in public), ok fanst mönnum mikit um hversu úbernsliga fram var borit, Fms. x. 53; (in mod. usage, b. fram denotes gramm. to pronounce, hence ‘framburðr,’ pronunciation); mun ek þat nú fram b., I shall now tell, produce it, Ld. 256, Eg. 37; b. frá, to attest, relate with emphasis; má þat frá b., Dropl. 21; b. upp, to produce, mention, tell, þótt slík lygi sé upp borin fyrir hann, though such a lie be told him, Eg. 59; þær (viz. charges) urðu engar upp bornar ( produced) við Rút, Nj. 11; berr Sigtryggr þegar upp erindi sín (cp. Germ. ojfenbaren), 271, Ld. 256; b. upp gátu, to give (propound) a riddle, Stj. 411, Fas. i. 464; b. fyrir, to plead as an excuse; b. saman ráð sín, or the like, to consult, Nj. 91; eyddist þat ráð, er þeir báru saman, which they had designed, Post. 656 A. ii; b. til skripta, to confess (eccl.), of auricular confession, Hom. 124, 655 xx.
    II. in a metaphorical or circumlocutory sense, and without any sense of motion, to keep, hold, bear, of a title; b. nafn, to bear a name, esp. as honour or distinction; tignar nafn, haulds nafn, jarls nafn, lends manns nafn, konungs nafn, bónda nafn, Fms. i. 17, vi. 278, xi. 44, Gþl. 106: in a more metaph. sense, denoting endowments, luck, disposition, or the like, b. (ekki) gæfu, hamingju, auðnu til e-s, to enjoy (enjoy not) good or bad luck, etc.; at Þórólfr mundi eigi allsendis gæfu til b. um vináttu við Harald, Eg. 75, 112, 473, Fms. iv. 164, i. 218; úhamingju, 219; b. vit, skyn, kunnáttu á (yfir) e-t, to bring wit, knowledge, etc., to bear upon a thing, xi. 438, Band. 7; hence vel (illa) viti borinn, well (ill) endowed with wit, Eg. 51; vel hyggjandi borinn, well endowed with reason, Grág. ii; b. hug, traust, áræði, þor, til e-s, to have courage, confidenceto do a thing, Gullþ. 47, Fms. ix. 220, Band. 7; b. áhyggju, önn fyrir, to care, be concerned about, Fms. x. 318; b. ást, elsku til e-s, to bear affection, love to one; b. hatr, to hate: b. svört augu, to have dark eyes, poët., Korm. (in a verse); b. snart hjarta, Hom. 5; vant er þat af sjá hvar hvergi berr hjarta sitt, where he keeps his heart, Orkn. 474; b. gott hjarta, to bear a proud heart, Lex. Poët., etc. etc.; b. skyndi at um e-t, to make speed with a thing, Lat. festinare, Fms. viii. 57.
    2. with some sense of motion, to bear off or away, carry off, gain, in such phrases as, b. sigr af e-m, af e-u, to carry off the victory from or in …; hann hafði borit sigr af tveim orrustum, er frægstar hafa verit, he had borne off the victory in two battles, Fms. xi. 186; bera banaorð af e-m, to slay one in a fight, to be the victor; Þorr berr banaorð af Miðgarðsormi, Edda 42, Fms. x. 400: it seems properly to mean, to bear off the fame of having killed a man; verðat svá rík sköp, at Regin skyli mitt banorð bera, Fm. 39; b. hærra, lægra hlut, ‘to bear off the higher or the lower lot,’ i. e. to get the best or the worst of it, or the metaphor is taken from a sortilege, Fms. ii. 268, i. 59, vi. 412; b. efra, hærra skjöld, to carry the highest shield, to get the victory, x. 394, Lex. Poët.; b. hátt (lágt) höfuðit, to bear the head high (low), i. e. to be in high or low spirits, Nj. 91; but also, b. halann bratt (lágt), to cock up or let fall the tail (metaph. from cattle), to be in an exultant or low mood: sundry phrases, as, b. bein, to rest the bones, be buried; far þú til Íslands, þar mun þér auðið verða beinin at b., Grett. 91 A; en þó hygg ek at þú munir hér b. beinin í Norðrálfunni, Orkn. 142; b. fyrir borð, to throw overboard, metaph. to oppress; verðr Þórhalli nú fyrir borð borinn, Th. was defied, set at naught, Fær. 234; b. brjóst fyrir e-m, to be the breast-shield, protection of one, Fms. vii. 263: also, b. hönd fyrir höfuð sér, metaph. to put one’s hand before one’s head, i. e. to defend oneself; b. ægishjálm yfir e-m, to keep one in awe and submission, Fm. 16, vide A. I. 2.
    III. connected with prepp., b. af, and (rarely) yfir (cp. afburðr, yfirburðr), to excel, surpass; eigi sá hvárttveggja féit er af öðrum berr, who gets the best of it, Nj. 15; en þó bar Bolli af, B. surpassed all the rest, Ld. 330; þat mannval bar eigi minnr af öðrum mönnum um fríðleik, afi ok fræknleik, en Ormrinn Langi af öðrum skipum, Fms. ii. 252; at hinn útlendi skal yfir b. ( outdo) þann sem Enskir kalla meistara, xi. 431: b. til, to apply, try if it fits; en er þeir báru til (viz. shoes to the hoof of a horse), þá var sem hæfði hestinum, ix. 55; bera til hvern lykil at öðrum at portinu, Thom. 141; b. e-t við, to try it on (hence viðburðr, experiment, effort): b. um, to wind round, as a cable round a pole or the like, Nj. 115; þá bar hann þá festi um sik, made it fast round his body, Fms. ix. 219; ‘b. e-t undir e-n’ is to consult one, ellipt., b. undir dóm e-s; ‘b. e-t fyrir’ is to feign, use as excuse: b. á, í, to smear, anoint; b. vatn í augu sér, Rb. 354; b. tjöru í höfuð sér, Nj. 181, Hom. 70, 73, cp. áburðr; b. gull, silfr, á, to ornament with gold or silver, Ld. 114, Finnb. 258: is now also used = to dung, b. á völl; b. vápn á e-n, to attack one with sharp weapons, Eg. 583, Fms. xi. 334: b. eld at, to set fire to, Nj. 122; b. fjötur (bönd) at e-m, to put fetters (bonds) on one, Fms. x. 172, Hm. 150: metaph. reflex., bönd berask at e-m, a law term, the evidence bears against one; b. af sér, to parry off; Gyrðr berr af sér lagit, G. parries the thrust off, Fms. x. 421; cp. A. II. 3. β.
    IV. reflex., berask mikit á (cp. áburðr), to bear oneself proudly, or b. lítið á, to bear oneself humbly; hann var hinn kátasti ok barst á mikit, Fms. ii. 68, viii. 219, Eb. 258; b. lítið á, Clem. 35; láta af berask, to die; Óttarr vill skipa til um fjárfar sitt áðr hann láti af b., Fms. ii. 12: berask fyrir, to abide in a place as an asylum, seek shelter; hér munu vit láta fyrir b., Fas. iii. 471; berask e-t fyrir, to design a thing, be busy about, barsk hann þat fyrir at sjá aldregi konur, Greg. 53; at njósna um hvat hann bærist fyrir, to inquire into what he was about, Fms. iv. 184, Vígl. 19.
    β. recipr. in the phrase, berask banaspjót eptir, to seek for one another’s life, Glúm. 354: b. vápn á, of a mutual attack with sharp weapons, Fms. viii. 53.
    γ. pass., sár berask á e-n, of one in the heat of battle beginning to get wounds and give way, Nj.:—berask við, to be prevented, not to do; ok nú lét Almáttugr Guð við berast kirkjubrunnann, stopped, prevented the burning of the church, Fms. v. 144; en mér þætti gott ef við bærist, svá at hón kæmi eigi til þín, vi. 210, vii. 219; ok var þá búit at hann mundi þegar láta hamarinn skjanna honum, en hann lét þat við berask, he bethought himself and did not, Edda 35; því at mönnum þótti sem þannig mundi helzt úhæfa við berask, that mischief would thus be best prevented, Sturl. ii. 6, iii. 80.
    C. IMPERS.:—with a sort of passive sense, both in a loc. and temp. sense, and gener. denotes an involuntary, passive motion, happening suddenly or by chance:
    I. with acc. it bears or carries one to a place, i. e. one happens to come; the proverb, alla (acc.) berr at sama brunni, all come to the same well (end), Lat. omnes una manet nox; bar hann þá ofan gegnt Özuri, he happened to come in his course just opposite to Ö., Lat. delatus est, Dropl. 25: esp. of ships or sailors; nú berr svá til ( happens) herra, at vér komum eigi fram ferðinni, berr oss (acc.) til Íslands eðr annara landa, it bore us to I., i. e. if we drive or drift thither, Fms. iv. 176; þá (acc. pl.) bar suðr í haf, they drifted southwards, Nj. 124.
    β. as a cricketing term, in the phrase, berr (bar) út knöttinn, the ball rolls out, Gísl. 26, cp. p. 110 where it is transit.; berr Gísli ok út knöttinn, vide Vígl. ch. 11, Grett. ch. 17, Vd. ch. 37, Hallfr. S. ch. 2.
    γ. Skarpheðin (acc.) bar nú at þeim, Sk. came suddenly upon them, Nj. 144; bar at Hróaldi þegar allan skjöldinn, the shield was dashed against H.’s body, 198; ok skyldu sæta honum, ef hann (acc.) bæri þar at, if he should per chance come, shew himself there, Orkn. 406; e-n berr yfir, it bears one, i. e. one is borne onwards, as a bird flying, a man riding; þóttist vita, at hann (acc.) mundi fljótara yfir bera ef hann riði en gengi, that he would get on more fleetly riding than walking, Hrafn. 7; hann (acc.) bar skjótt yfir, he passed quickly, of a flying meteor, Nj. 194; e-n berr undan, escapes.
    2. also with acc. followed by prepp. við, saman, jafnframt, hjá, of bodies coinciding or covering one another: loc., er jafnframt ber jaðrana tungls ok sólar, if the orb of the moon and sun cover each other, Rb. 34; þat kann vera stundum, at tunglit (acc.) berr jafht á millum vár ok sólar (i. e. in a moon eclipse), 108; ber nokkut jaðar (acc.) þess hjá sólar jaðri, 34; Gunnarr sér at rauðan kyrtil (acc.) bar við glugginn, G. sees that a red kirtle passed before the window, Nj. 114; bar fyrir utan þat skip vápnaburð (acc.) heiðingja (gen. pl.), the missiles of the heathens passed over the ship without hurting them, flew too high, Fms. vii. 232; hvergi bar skugga (acc.) á, nowhere a shadow, all bright, Nj. 118; þangat sem helzt mátti nokkut yfir þá skugga bera af skóginum, where they were shadowed (hidden) by the trees, Fms. x. 239; e-t berr fram (hátt), a body is prominent, Lat. eminet; Ólafr konungr stóð í lyptingunni, bar hann (acc.) hátt mjök, king O. stood out conspicuously, ii. 308; b. yfir, þótti mjök bera hljóð (acc.) þar yfir er Ólafr sat, the sound was heard over there where O. sat, Sturl. i. 21; b. á milli, something comes between; leiti (acc.) bar á milli, a hill hid the prospect, Nj. 263: metaph., e-m berr e-t á milli, they come to dissent, 13, v. 1.; b. fyrir augu (hence fyrirburðr, vision), of a vision or the like; mart (acc.) berr nú fyrir augu mér, ek sé …, many things come now before my eyes, 104; hann mundi allt þat er fyrir hann hafði borit, i. e. all the dream, 195; eina nótt berr fyrir hann í svefni mikla sýn, Fms. i. 137, Rd. 290; veiði (acc.) berr í hendr e-m (a metaphor from hunting), sport falls to one’s lot; hér bæri veiði í hendr nú, here would be a game, Nj. 252; e-t berr undan (a metaphor from fishing, hunting term), when one misses one’s opportunity; vel væri þá … at þá veiði (acc.) bæri eigi undan, that this game should not go amiss, 69; en ef þetta (acc.) berr undan, if this breaks down, 63; hon bað hann þá drepa einhvern manna hans, heldr en allt (acc.) bæri undan, rather than that all should go amiss, Eg. 258: absol., þyki mér illa, ef undan berr, if I miss it, Nj. 155; viljum vér ekki at undan beri at…, we will by no means miss it…, Fms. viii. 309, v. 1. The passage Bs. i. 416 (en fjárhlutr sá er átt hafði Ari, bar undan Guðmundi) is hardly correct, fjárhlut þann would run better, cp. bera undir, as a law term, below.
    II. adding prepp.; b. við, at, til, at hendi, at móti, til handa …, to befall, happen, Lat. accidere, occurrere, with dat. of the person, (v. atburðr, viðburðr, tilburðr); engi hlut skyldi þann at b., no such thing should happen as…, Fms. xi. 76; svá bar at einn vetr, it befell, x. 201; þat hefir nú víst at hendi borit, er…, Nj. 174; þó þetta vandræði (acc.) hafi nú borit oss (dat.) at hendi, Eg. 7; b. til handa, id., Sks. 327; bar honum svá til, so it befell him, Fms. xi. 425; at honum bæri engan váðaligan hlut til á veginum, that nothing dangerous should befall him on the way, Stj. 212; bæri þat þá svá við, at hann ryfi, it then perchance might happen, that …, 102; þat bar við at Högni kom, 169, 172, 82; raun (acc.) berr á, it is proved by the fact, event, Fms. ix. 474, x. 185.
    2. temp., e-t berr á, it happens to fall on …; ef þing (acc.) ber á hina helgu viku, if the parliament falls on the holy week (Whitsun), Grág. i. 106; ef Crucis messu (acc.) berr á Drottins dag, Rb. 44; berr hana (viz. Petrs messu, June 29) aldrei svá optarr á öldinni, 78; þat er nú berr oss næst, what has occurred of late, Sturl. iii. 182: b. í móti, to happen exactly at a time; þetta (acc.) bar í móti at þenna sama dag andaðist Brandr biskup, Bs. i. 468; b. saman, id.; bar þat saman, at pá var Gunnarr at segja brennusöguna, just when G. was about telling the story, Nj. 269.
    3. metaph. of agreement or separation; en þat (acc.) þykir mjök saman b. ok þessi frásögn, Fms. x. 276: with dat., bar öllum sögum vel saman, all the records agreed well together, Nj. 100, v. l.; berr nú enn í sundr með þeim, Bjarna ok Þorkatli at sinni, B. and Th. missed each other, Vápn. 25.
    4. denoting cause; e-t (acc.) berr til …, causes a thing; ætluðu þat þá allir, at þat mundi til bera, that that was the reason, Nj. 75; at þat beri til skilnaðar okkars, that this will make us to part (divorce), 261; konungr spurði, hvat til bæri úgleði hans, what was the cause of his grief? Fms. vi. 355; þat berr til tunglhlaups, Rb. 32.
    β. meiri ván at brátt beri þat (acc.) til bóta, at herviliga steypi hans ríki, i. e. there will soon come help (revenge), Fms. x. 264; fjórir eru þeir hlutir er menn (acc.) berr í ætt á landi hér, there are four cases under which people may be adopted, Grág. i. 361.
    γ. e-t berr undir e-n, falls to a person’s lot; hon á arf at taka þegar er undir hana berr, in her turn, 179; mikla erfð (acc.) bar undir hana, Mar. (Fr.); berr yfir, of surpassing, Bs. ii. 121, 158; b. frá, id. (fráburðr); herðimikill svá at þat (acc.) bar frá því sem aðrir menn, Eg. 305; er sagt, at þat bæri frá hve vel þeir mæltu, it was extraordinary how well they did speak, Jb. 11; bar þat mest frá hversu illa hann var limaðr, but above all, how…, Ó. H. 74.
    5. with adverbial nouns in a dat. form; e-t berr bráðum, happens of a sudden; berr þetta (acc.) nú allbráðum, Fms. xi. 139; cp. vera bráðum borinn, to be taken by surprise (above); berr stórum, stærrum, it matters a great deal; ætla ek stærrum b. hin lagabrotin (acc.), they are much more important, matter more, vii. 305; var þat góðr kostr, svá at stórum bar, xi. 50; hefir oss orðit svá mikil vanhyggja, at stóru berr, an enormous blunder, Gísl. 51; svá langa leið, at stóru bar, Fas. i. 116; þat berr stórum, hversu mér þóknast vel þeirra athæfi, it amounts to a great deal, my liking their service, i. e. I do greatly like, Fms. ii. 37; eigi berr þat allsmám hversu vel mér líkar, in no small degree do I like, x. 296.
    β. with dat., it is fitting, becoming; svá mikit sem landeiganda (dat.) berr til at hafa eptir lögum, what he is legally entitled to, Dipl. iii. 10; berr til handa, it falls to one’s lot, v. above, Grág. i. 93.
    III. answering to Lat. oportet, absolutely or with an adverb, vel, illa, with infinit.; e-m berr, it beseems, becomes one; berr þat ekki né stendr þvílíkum höfuðfeðr, at falsa, Stj. 132; berr yðr (dat.) vel, herra, at sjá sannindi á þessu máli, Fms. ix. 326; sagði, at þat bar eigi Kristnum mönnum, at særa Guð, x. 22; þá siðu at mér beri vel, Sks. 353 B: used absol., berr vel, illa, it is beseeming, proper, fit, unbeseeming, unfit, improper; athæfi þat er vel beri fyrir konungs augliti, 282; þat þykir ok eigi illa bera, at maðr hafi svart skinn til hosna, i. e. it suits pretty well, 301: in case of a pers. pron. in acc. or dat. being added, the sentence becomes personal in order to avoid doubling the impers. sentence, e. g. e-m berr skylda (not skyldu) til, one is bound by duty; veit ek eigi hver skylda (nom.) yðr (acc.) ber til þess at láta jarl einn ráða, Fms. i. 52: also leaving the dat. out, skylda berr til at vera forsjámaðr með honum, vii. 280; eigi berr hér til úviska mín, it is not that I am not knowing, Nj. 135.
    IV. when the reflex. inflexion is added to the verb, the noun loses its impers. character and is turned from acc. into nom., e. g. þar (þat?) mun hugrinn minn mest hafa fyrir borizt, this is what I suspected, fancied, Lv. 34; cp. hugarburðr, fancy, and e-t berr fyrir e-n (above, C. I. 2); hefir þetta (nom.) vel í móti borizt, a happy coincidence, Nj. 104; ef svá harðliga kann til at berask, if the misfortunes do happen, Gþl. 55; barsk sú úhamingja (nom.) til á Íslandi, that mischief happened (no doubt the passage is thus to be emended), Bs. i. 78, but bar þá úhamingju …; þat (nom.) barsk at, happened, Fms. x. 253; fundir várir (nom.) hafa at borizt nokkurum sinnum, vii. 256; þat barsk at á einhverju sumri, Eg. 154; bærist at um síðir at allr þingheimrinn berðist, 765, cp. berast við, berask fyrir above (B. V.): berast, absol., means to be shaken, knocked about; var þess ván, at fylkingar mundu berast í hergöngunni, that they would be brought into some confusion, Fms. v. 74; Hrólfr gékk at ramliga, ok barst Atli (was shaken, gave away) fyrir orku sakir, þar til er hann féll. Fas. iii. 253; barst Jökull allr fyrir orku sakir (of two wrestling), Ísl. ii. 467, Fms. iii. 189: vide B. IV.
    D. In mod. usage the strong bera—bar is also used in impersonal phrases, denoting to let a thing be seen, shew, but almost always with a negative preceding, e. g. ekki bar (ber) á því, it could ( can) not be seen; að á engu bæri, láta ekki á bera ( to keep tight), etc. All these phrases are no doubt alterations from the weak verb bera, að, nudare, and never occur in old writers; we have not met with any instance previous to the Reformation; the use is certainly of late date, and affords a rare instance of weak verbs turning into strong; the reverse is more freq. the case.

    Íslensk-ensk orðabók > BERA

  • 10 consacrare

    consecrate
    sacerdote ordain
    ( dedicare) dedicate
    * * *
    consacrare v.tr.
    1 (eccl.) to consecrate; ( ordinare un sacerdote) to ordain: fu consacrato vescovo di Napoli, he was consecrated bishop of Naples; consacrare una nuova chiesa, to consecrate a new church; consacrare un sacerdote, to ordain a priest
    2 ( dedicare) to devote, to consecrate, to dedicate: consacrare un giorno a Dio, to devote a day to God; consacrare un monumento ai caduti, to dedicate a monument to the fallen; consacrò le proprie energie allo studio, he devoted his energies to study; consacrare la vita a Dio, to consecrate one's life to God
    3 ( rendere sacro; convalidare) to consecrate: una terra consacrata dal sacrificio dei suoi martiri, a land consecrated by the blood of its martyrs; un costume consacrato dalla tradizione, a custom hallowed by tradition; una parola consacrata dall'uso, a word sanctioned by custom.
    consacrarsi v.rifl. to devote oneself, to dedicate oneself: consacrare a qlco., to devote oneself to sthg.
    * * *
    [konsa'krare]
    1. vt
    1) Rel to consecrate, (sacerdote) to ordain, (re) to anoint, (abitudine, tradizione, uso) to establish
    2)

    (vita, tempo, sforzi) consacrare (a) — to dedicate (to), devote (to)

    (dedicarsi) consacrarsi a qn/qc — to dedicate o.s. to sb/sth

    * * *
    [konsa'krare] 1.
    verbo transitivo
    1) relig. (rendere sacro) to consecrate [chiesa, vescovo]; to anoint, to ordain [ sacerdote]; to anoint [ monarca]; (dedicare) to dedicate [ chiesa] (a to)
    2) fig. (dedicare) to dedicate, to devote [vita, tempo] (a to)
    2.
    verbo pronominale consacrarsi
    2) fig. (dedicarsi)

    - rsi a — to devote oneself to [studio, famiglia]

    * * *
    consacrare
    /konsa'krare/ [1]
     1 relig. (rendere sacro) to consecrate [chiesa, vescovo]; to anoint, to ordain [ sacerdote]; to anoint [ monarca]; (dedicare) to dedicate [ chiesa] (a to)
     2 fig. (dedicare) to dedicate, to devote [vita, tempo] (a to)
    II consacrarsi verbo pronominale
     1 (votarsi) - rsi a Dio to consecrate oneself to God
     2 fig. (dedicarsi) - rsi a to devote oneself to [studio, famiglia].

    Dizionario Italiano-Inglese > consacrare

  • 11 χρίω

    χρίω, [dialect] Ep. [tense] impf.
    A

    χρῖον Od.4.252

    , also

    χρίεσκε A.R.4.871

    : [tense] fut.

    χρίσω E.Med. 789

    : [tense] aor.

    ἔχρῑσα Od.10.364

    , etc., [dialect] Ep.

    χρῖσα Il.16.680

    , Od.4.49: [tense] pf.

    κέχρῑκα LXX 1 Ki.10.1

    , al.:—[voice] Med., [tense] fut.

    χρίσομαι Od.6.220

    : [tense] aor. part. χρῑσάμενος ib.96, Hes.Op. 523, etc.:—[voice] Pass., [tense] fut.

    χρισθήσομαι LXXEx.30.32

    : [tense] aor.

    ἐχρίσθην A.Pr. 675

    , Achae.10: [tense] pf.

    κέχρῑμαι Hdt.4.189

    , 195, Magnes 3, etc., later

    κέχρισμαι LXX 2 Ki. 5.17

    : [tense] plpf. ἐκέχριστο f. l. in X.Cyr.7.1.2; [ per.] 3pl.

    ἐκέχριντο Callix.2

    . [Even in [tense] pres. and [tense] impf. ι is long, Od.21.179 ([etym.] ἐπι-χρῑοντες), Il.23.186, S.Tr. 675, etc.; χρῐει only in late Poets, as AP6.275 (Noss.): in [tense] fut. and all other tenses [pron. full] without exception, whence the proper accent. is χρῖσαι, κεχρῖσθαι, χρῖσμα, etc.:—touch the surface of a body slightly, esp. of the human body, graze, hence,
    I rub, anoint with scented unguents or oil, as was done after bathing, freq. in Hom.,

    λόεον καὶ χρῖον ἐλαίῳ Od.4.252

    ;

    ἔχρισεν λίπ' ἐλαίῳ 3.466

    ;

    λοέσσαι τε χρῖσαί τε 19.320

    ; of a dead body,

    χρῖεν ἐλαίῳ Il.23.186

    ; anoint a suppliant, Berl.Sitzb.1927.170 ([place name] Cyrene); πέπλον χ. rub or infect with poison, S.Tr. 675, cf. 689, 832 (lyr.): metaph.,

    ἱμέρῳ χρίσασ' οἰστόν E.Med. 634

    (lyr.);

    οὐ μέλανι, ἀλλὰ θανάτῳ χ. τὸν κάλαμον Plu.2.841e

    :—[voice] Med., anoint oneself, Od.6.96;

    κάλλεϊ ἀμβροσίῳ οἵῳ.. Κυθέρεια χρίεται 18.194

    , cf. Hes.Op. 523;

    ἐλαίῳ Gal.6.417

    ;

    ἐκ φαρμάκου Luc. Asin.13

    : c. acc. rei, ἰοὺς χρίεσθαι anoint (i. e. poison) one's arrows, Od.1.262:—[voice] Pass.,

    χρίεσθαι ὑπὸ τοῦ ἡλίου Hdt.3.124

    ; βακκάριδι κεχριμένος Magnes l. c.;

    συκαμίνῳ τὰς γνάθους κεχριμέναι Eub.98.3

    : metaph.,

    Σοφοκλέους τοῦ μέλιτι κεχριμένου Ar.Fr. 581

    .
    2 in LXX, anoint in token of consecration,

    χ. τινὰ εἰς βασιλέα 4 Ki.9.3

    ;

    εἰς ἄρχοντα 1 Ki.10.1

    ;

    εἰς προφήτην 3 Ki.19.16

    ; also

    χ. τινὰ τοῦ βασιλεύειν Jd.9.15

    : c. dupl. acc.,

    χ. τινὰ ἔλαιον Ep.Heb.1.9

    .
    II wash with colour, coat,

    αἰγέαι κεχριμέναι ἐρευθεδάνῳ Hdt.4.189

    ; πίσσῃ ib. 195, cf. Inscr.Délos 442A 188 (ii B. C.);

    ἀσφάλτῳ X.Cyr.7.5.22

    ([voice] Pass.);

    στοάν Supp.Epigr.4.268

    (Panamara, ii A. D.):—[voice] Med., τὸ σῶμα μίλτῳ χρίονται smear their bodies, Hdt.4.191.
    III wound on the surface, puncture, prick, sting, of the gadfly in A.Pr. 566, 597, 880 (all lyr.):—[voice] Pass., ὀξυστόμῳ μύωπι χρισθεῖσ' ib. 675.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > χρίω

  • 12 untar

    v.
    1 to smear (piel, cara).
    untar el paté en el pan to spread the pâté on the bread
    María untó su cara Mary smeared her face.
    2 to grease the palm of, to bribe (informal) (sobornar).
    3 to spread, to spread out, to dab, to grease.
    Lisa unta el queso crema Lisa spreads the cream cheese.
    * * *
    1 to grease, smear
    2 familiar (sobornar) to bribe
    1 familiar (enriquecerse) to line one's pockets, feather one's nest
    \
    untarse de algo to get something all over one
    * * *
    verb
    * * *
    1. VT
    1) (=cubrir) to smear, rub (con, de with)
    (Med) to anoint, rub (con, de with) (Mec etc) to grease, oil

    untar su pan en la salsato dip o soak one's bread in the gravy

    untar los dedos de tinta — to smear ink on one's fingers, smear one's fingers with ink

    2) * (=sobornar) to bribe, grease the palm of
    2.
    See:
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    1)
    a) ( cubrir)
    b) ( empapar)
    2) (fam) ( sobornar) to bribe
    2.
    untarse v pron
    b) ( ponerse)
    * * *
    = smear.
    Ex. Virus suspension was also smeared on their wings and claws.
    ----
    * aderezo de untar = rub.
    * adobo de untar = rub.
    * aliño de untar = rub.
    * cuchillo de untar mantequilla = butter knife.
    * queso para untar = cream cheese.
    * untar frotando = rub.
    * untar la mano = grease + Posesivo + palm, oil + Posesivo + palm.
    * untar mantequilla = butter.
    * volver a untar grasa al cojinete = repack + bearing.
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    1)
    a) ( cubrir)
    b) ( empapar)
    2) (fam) ( sobornar) to bribe
    2.
    untarse v pron
    b) ( ponerse)
    * * *

    Ex: Virus suspension was also smeared on their wings and claws.

    * aderezo de untar = rub.
    * adobo de untar = rub.
    * aliño de untar = rub.
    * cuchillo de untar mantequilla = butter knife.
    * queso para untar = cream cheese.
    * untar frotando = rub.
    * untar la mano = grease + Posesivo + palm, oil + Posesivo + palm.
    * untar mantequilla = butter.
    * volver a untar grasa al cojinete = repack + bearing.

    * * *
    untar [A1 ]
    vt
    A (cubrir) untar algo DE or CON algo:
    untar las galletas con miel spread honey on the cookies, spread the cookies with honey
    se unta el molde con mantequilla grease the cake tin (with butter)
    untó el eje de or con grasa he greased the axle
    B ( fam) (sobornar) to bribe
    (ensuciarse) untarse DE or CON algo:
    se untó todas las manos de bronceador he got suntan lotion all over his hands
    * * *

    untar ( conjugate untar) verbo transitivo
    a) ( cubrir):


    se unta el molde con mantequilla grease the cake tin (with butter)
    b) ( empapar) untar algo en algo to dip sth in sth

    untarse verbo pronominal
    a) ( ensuciarse):


    b) ( ponerse):


    untar verbo transitivo
    1 (el pan, la tostada) to spread
    (un molde, una bandeja, etc) to grease
    2 fam pey (sobornar) to bribe
    ' untar' also found in these entries:
    Spanish:
    engrasar
    - extender
    - queso
    English:
    butter
    - smear
    - spread
    - thick
    - cream
    * * *
    vt
    1. [mantequilla, crema] to spread;
    una margarina más fácil de untar a margarine that's easier to spread;
    untar el pan con paté to spread pâté on the bread;
    untar el molde con mantequilla butter the baking tin
    2. [piel, cara] to smear ( con o de with)
    3. Fam [sobornar] to grease the palm of, to bribe;
    untarle la mano a alguien to grease sb's palm
    * * *
    v/t
    1 spread
    2
    :
    untar a alguien fam ( sobornar) grease s.o.’s palm
    * * *
    untar vt
    1) : to anoint
    2) : to smear, to grease
    3) : to bribe
    * * *
    untar vb to spread [pt. & pp. spread]

    Spanish-English dictionary > untar

  • 13 ἀλείφω

    ἀλείφω fut. 2 sg. ἀλείψεις Ex 40:15, 1 aor. ἤλειψα, pf. inf. ἀληλιφέναι (Just., D. 86, 2). Mid.: fut. ἀλείψομαι 4 Km 4:2; 1 aor. impv. ἄλειψαι; pf. ptc. ἠλειμμένοι Num 3:3 (Hom.+)
    lit. to anoint by applying a liquid such as oil or perfume, anoint (Diod S 17, 90, 2) τοὺς πόδας μύρῳ anoint his feet w. perfume Lk 7:38, 46 (KWeiss, ZNW 46, ’55, 241–45; WClarke, ClJ 87, ’91/92, 257–63); J 12:3; cp. 11:2. Those who were ill were anointed w. oil (household remedy; cp. Cat. Cod. Astr. VII p. 178, 3; 28; TestAdam p. 122, 7; cp. 116, 10) Mk 6:13; Js 5:14 (MMeinertz, D. Krankensalbung Jk 5:14f: BZ 20, ’32, 23–36; CArmerding, BiblSacra 95, ’38, 195–201; HFriesenhahn, BZ 24, ’40, 185–90. S. ἔλαιον 1a and κάμνω 2 and 3). Of the dead, w. spices Mk 16:1. Mid. anoint oneself (Jos., Bell. 5, 565) τὴν κεφαλήν Mt 6:17 (w. washing of the face as Plut., Mor. 142a).
    to besmear with someth. undesirable, besmear fig. (Philo, Conf. Lingu. 91, Mos. 1, 298) pass. (on the permissive pass. s. Gildersleeve, Syntax I §167) ἀ. δυσωδίαν let oneself be besmeared w. filth of accepting false doctrine IEph 17:1 (ἀ. w. acc. of that which one applies, as 2 Km 14:2; Mi 6:15 al.). S. χρίω.—DELG. M-M. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ἀλείφω

  • 14 einölen

    v/t (trennb., hat -ge-)
    1. (ölen) oil
    2. (Arme etc.) rub (some) oil into; jemanden / sich einölen rub oil into s.o.’s / one’s skin, massage s.o. / o.s. with oil
    * * *
    to anoint
    * * *
    ein|ölen sep
    1. vt
    to oil
    2. vr
    to rub oneself with oil, to oil oneself
    * * *
    ein|ö·len
    vt (mit Öl bestreichen)
    etw [mit etw dat] \einölen to oil [or lubricate] [or grease] sth [with sth]
    jdn \einölen to put [or rub] oil on sb
    eingeölt oiled, lubricated
    sich akk \einölen to put [or rub] oil on oneself, to rub oneself with oil
    sich akk mit Sonnenöl \einölen to put suntan oil on [oneself], to rub suntan oil in[to one's skin]
    * * *
    1) oil
    2)

    sich/jemanden einölen — put or rub oil on oneself/somebody

    * * *
    einölen v/t (trennb, hat -ge-)
    1. (ölen) oil
    2. (Arme etc) rub (some) oil into;
    jemanden/sich einölen rub oil into sb’s/one’s skin, massage sb/o.s. with oil
    * * *
    1) oil
    2)

    sich/jemanden einölen — put or rub oil on oneself/somebody

    * * *
    v.
    to anoint v.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > einölen

  • 15 अभिषिच्


    abhi-shic
    ( sic) P., rarely Ā. (e.g.. MBh. VII, 4593 Bhaṭṭ.)

    to sprinkle, water, wet RV. I, 121, 6 (pr. p. - siñcát), etc.;
    to consecrate, anoint, appoint by consecration AV. etc.:
    Ā. (Imper. 2. sg. - shiñcasva, sometimes v.l. Pass. - shicyasva) to consecrate one's self orᅠ have one's self consecrated MBh. Hariv. R.:
    Ā. orᅠ Pass. to bathe MBh. XII, 8894 and XIII, 1702:
    Caus. P. to water, wet:
    P. (rarely Ā.) to consecrate, anoint:
    Ā. (with orᅠ without < Nir. > ātmānam) to have one's self consecrated:
    Desid. - shishikshati andᅠ Intens. - sesicyate Pāṇ. Sch. and Comm.

    Sanskrit-English dictionary > अभिषिच्

  • 16 समालिप्


    sam-ā-lip
    P. Ā. - limpati, - te, to anoint all over (A., « one's self») Bhaṭṭ.:

    Caus. - lepayati, to anoint orᅠ smear over, anoint well Sāh.

    Sanskrit-English dictionary > समालिप्

  • 17 ὑπαλείφω

    A lay on, spread like salve: [voice] Med.,

    ὑπαλείφεσθαι φάρμακον Pl.La. 185c

    :—[voice] Pass.,

    ὑπαλειφθὲν ἔλαιον Arist.Pr. 967a4

    .
    II anoint,

    κόμμι τὴν γνάθον Hp.Art.33

    : metaph.,

    εἰρήνῃ τινὰ τὠφθαλμώ Ar.Ach. 1029

    :—[voice] Med., anoint oneself, Hp.Acut.(Sp.) 58, Ar. Pax 898; ὑ. τοὺς ὀφθαλμούς paint one's eyes, X.Oec.10.5;

    μύροις τὰς ῥῖνας Alex.190

    (v.l. ἐναλ-) ; ἅτερος πρὸς τὸν ἕτερον ὑπαλείφεται one anoints himself to fight with the other, Com.Adesp.401:—[voice] Pass., have one's eyes anointed,

    παρ' ἰατρῷ Ar.Fr. 129

    ; of the eyes, ὑπαληλιμμένοι painted, opp. ὑγιαίνοντες in their natural state, X.Oec.10.6.
    III line, i.e. be the lining of,

    ὁ ἔνδον χιτὼν.. ὁ καὶ τὸν στόμαχον ὑπαλείφων Gal.Nat.Fac.3.8

    ;

    ὁ χιτὼν.. ὁ ὑπαλείφων τὸ στόμα Id.15.746

    , cf. 16.571.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ὑπαλείφω

  • 18 αλειπτέον

    ἀλειπτέον
    one must anoint: masc acc sg
    ἀλειπτέον
    one must anoint: neut nom /voc /acc sg

    Morphologia Graeca > αλειπτέον

  • 19 ἀλειπτέον

    ἀλειπτέον
    one must anoint: masc acc sg
    ἀλειπτέον
    one must anoint: neut nom /voc /acc sg

    Morphologia Graeca > ἀλειπτέον

  • 20 διαχριστέον

    διαχριστέον
    one must anoint: masc acc sg
    διαχριστέον
    one must anoint: neut nom /voc /acc sg

    Morphologia Graeca > διαχριστέον

См. также в других словарях:

  • Anoint —    The practice of anointing with perfumed oil was common among the Hebrews.    1) The act of anointing was significant of consecration to a holy or sacred use; hence the anointing of the high priest (Ex. 29:29; Lev. 4:3) and of the sacred… …   Easton's Bible Dictionary

  • 17th National Congress of the Communist Party of China — The 17th National Congress of the Communist Party of China (zh st|s=中国共产党第十七次全国代表大会|t=中國共產黨第十七次全國代表大會 Pinyin: Zhōngguó Gòngchǎndǎng Dìshíqícì Quánguó Dàibiǎo Dàhuì , abbreviated Shíqí dà [十七大] ) was held in Beijing, China, at the Great Hall of… …   Wikipedia

  • Crime family — A crime family is a term used to describe a unit of an organized crime syndicate, often operating within a specific geographic territory. The term is used almost exclusively to refer to units of the Mafia, both in Sicily and in the United States …   Wikipedia

  • Extreme Unction — • A sacrament to give spiritual aid and comfort and perfect spiritual health, including, if need be, the remission of sins, and also, conditionally, to restore bodily health, to Christians who are seriously ill Catholic Encyclopedia. Kevin Knight …   Catholic encyclopedia

  • BIBLE — THE CANON, TEXT, AND EDITIONS canon general titles the canon the significance of the canon the process of canonization contents and titles of the books the tripartite canon …   Encyclopedia of Judaism

  • Anointing — The Anointing of David, from the Paris Psalter, 10th century (Bibliothèque Nationale, Paris). To anoint is to pour or smear with perfumed oil, milk, water, melted butter or other substances, a process employed ritually by many religions. People… …   Wikipedia

  • Prophecy of Seventy Weeks — The Prophecy of Seventy Septets (or literally seventy times seven ) appears in the angel Gabriel s reply to Daniel, beginning with verse 22 and ending with verse 27 in the ninth chapter of the Book of Daniel,[1] a work included in both the Jewish …   Wikipedia

  • biblical literature — Introduction       four bodies of written works: the Old Testament writings according to the Hebrew canon; intertestamental works, including the Old Testament Apocrypha; the New Testament writings; and the New Testament Apocrypha.       The Old… …   Universalium

  • PROPHETS AND PROPHECY — This article is arranged according to the following outline: in the bible classifications nature of prophecy origin and function dreams divination pre classical prophets terminology group prophecy ecstasy group life of prophets role in society… …   Encyclopedia of Judaism

  • Celtic Rite — The term Celtic Rite is generally, but rather indefinitely, applied to the various rites used in Great Britain, Ireland, perhaps in Brittany, and sporadically in Northern Iberia, and in the monasteries which resulted from the Irish missions of St …   Wikipedia

  • The Rite of Constantinople (Byzantine Rite) —     The Rite of Constantinople     † Catholic Encyclopedia ► The Rite of Constantinople     (Also BYZANTINE RITE.)     The Liturgies, Divine Office, forms for the administration of sacraments and for various blessings, sacramentals, and exorcisms …   Catholic encyclopedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»